All wiki content on the pages of grammar.nihongoresources.com are © Michiel Kamermans. Comment posters retain the rights to their comments, but posters understand that the improvements to the content that follow from their comments become part of the wiki content and thus fall under nihongoresources copyright. You may quote from this work, providing that proper citation is observed (one or two lines uncredited is fine, more than that and it is generally understood that you should cite your source). This website acts as the live repository for the nihongoresources grammar book, and as such should be considered a permanent draft copy of the next upcoming revision. You are not permitted to create derivative works, nor may you sell, or bundle with a sale for the purpose of enriching the sold product, the content from this website either in original or derived form. Any rights not mentioned here are implicitly reserved by nihongoresources. Should you have questions pertaining to this license, please contact me through the nihongoresources.com website.
There are a plethora of connectives in the Japanese language, meant to either connect full sentence in some way, or embed smaller sentences into larges ones in some way. In this chapter we'll look at regular conjunctives and interjections, special conjunctives consisting of the particle に plus the て forms of several specific verbs, as well as the nominalising 'particles', which allow us to embed phrases in larger sentences.
First up, the conjunctives. In English we know these as the words “and”, “however”, “therefore”, “that not withstanding”, and many more. All of these have as role to join up sentences, to act as glue in a sentence to hold two (or more) distinct parts together or even to connect a sentence to a conversation that's being held. Interjections do something similar, interrupting someone while they're speaking (although you can always wait for them to finish their sentence) and then getting your own words in. This list consists of three parts; one part with general conjunctions and interjections, one part focussing on a small number of copula conjunctions and interjections, and a somewhat more substantial part consisting of conjunctions and interjections that start with the こそあど prefix そ, and then mostly involving それ.
| | THINK ABOUT WHETHER THIS SHOULD BE INDIVIDUATED ENTRIES, |
| | OR WHETHER THEY SHOULD BE GROUPED ON 'WHAT THEY DO'-NESS |
This conjunctive is a composite of the 連用形 of 或る, 或り, paired with the particle い – a classical particle that emphasises a subject in a clause – and the disambiguating particle は. It is comparable in function to または and もしくは in that it presents alternatives in a analysis of some situation. For instance:
曇りあるいは雨でしょう。
"I'll probably get cloudy, or (even) rain."
It can also be used in a double sentence pattern, where it expressing something similar to the English “on the one hand …, on the other hand …”:
あるいは休みをのんびりして過ごし、あるいはまじめに勉強する者もいます。
"On the one hand we have those who spend their vacation relaxing, on the other we also have people who (spend it) study(ing)."
あるいは follows verbals in 連用形, nouns directly, and can be used whenever one might use a comma.
Composed of また, “again”, and the disambiguating particle は, this conjunctive is comparable to あるいは and もしくは in that it offers an alternative in an analysis of some situation.
鉛筆で、またはボールペンで書くんだ。
"(You can) write (it) either with a pencil or a ballpoint."
Unlike あるいは, または does not have a double sentence pattern associated with it.
This conjunctive is the literary, or formal, counterpart to または.
| | 追って - formal version of のちほど |
This is a combination of お負け, which means 'bonus', 'extra', or 'an additional', and the particle に, to mean pretty much the obvious:
彼氏に振られて、おまけに友達に叱られた。
"(I) was dumped by (my) boyfriend, and to top it off (my) friends (then) scolded me (over it)."
There are a number of particular combinations of the particle に and verbs in て form which are used idiomatically in the Japanese language, meaning that their meaning that as expression they mean something different from what the verbs would normally mean. An example of idiomatic use of a verb in English is the phrase “take a chair”, where rather than meaning for someone to literally pick up a chair and consider it theirs, this combination of three words actually means the same as “sit down”. The following list consists of twelve similar idioomatic expressions for Japanese.
This is technically a combination of に and the て form of 取る, meaning 'to take' or 'pick up'.
This is technically a combination of に and the て form of 付く, meaning 'to be attached' or 'to follow'.
This is technically a combination of に and the て form of 掛ける, meaning 'to cover' or 'to turn on' or 'being to'.
This is technically a combination of に and the て form of 置く, meaning 'to place' or 'to do (now, rather than later)'.
This is technically a combination of に and the て form of 因る, meaning 'to depend on' or 'be based on'.
This is technically a combination of に and the て form of 連れる, meaning 'to lead' or 'to take (a person somewhere)'.
This is technically a combination of に and the て form of 対する, meaning 'to oppose' or 'to stand against'.
This is technically a combination of に and the て form of 関する, meaning 'to relate to'.
This is technically a combination of に and the て form of 従う, meaning 'to obey' or 'to follow'.
This is technically a combination of に and the て form of 際する, meaning 'to arrive' or 'to come by'.
This is technically a combination of に and the て form of 当たる, meaning 'to be applicable'.
This is technically a combination of に and the て form of 亙る, or 亘る, meaning 'to extend'.